Συνέντευξη της Αντωνίας Αριστοδήμου και της Τίνας Μοσχόβη στον Μίνω-Αθανάσιο Καρυωτάκη, εΜΜΕίς, ηλεκτρονικό περιοδικό του Τμήματος Δημοσιογραφίας και ΜΜΕ του ΑΠΘ.
Οι
«Εκδόσεις Σαΐτα» είναι ένας εθελοντικός, μη εμπορικός εκδοτικός οίκος που
άνοιξε τα φτερά του μόλις πριν από δύο χρόνια και συγκεκριμένα τον Ιούλιο του
2012. Μερικοί από τους στόχους αυτού του εγχειρήματος είναι η προώθηση της
φιλαναγνωσίας και η παραχώρηση βήματος κυρίως σε νέους ανθρώπους που έχουν κάτι
να πουν.
Μέσα σ’
αυτό το χρονικό διάστημα, το δημιούργημα του Ηρακλή Λαμπαδαρίου κατάφερε να
εκδώσει πάνω από 100 βιβλία, συγκεντρώνοντας ταυτοχρόνως ένα ικανό ανθρώπινο
δυναμικό που συμβάλλει τα μέγιστα ώστε τα βιβλία να μεταφράζονται πια και να
κυκλοφορούν και στην αγγλική γλώσσα.
Μια ωραία
πρωία, μου γεννήθηκε η ανάγκη να δω ποιοι άνθρωποι και κυρίως γιατί αποφάσισαν
να εμπλακούν ενεργά σ’ αυτό το καινοτόμο εγχείρημα. Έτσι, βρέθηκα να μιλώ με
την Αντωνία Αριστοδήμου, Υπεύθυνη
Τμήματος Επιμέλειας των εκδόσεων και την Τίνα
Μοσχόβη, Υπεύθυνη Τμήματος Μετάφρασης του εκδοτικού οίκου.
Πώς μάθατε για τις «Εκδόσεις
Σαΐτα»;
T.M.: Εντελώς συμπτωματικά. Μια φίλη
μου είδε την αγγελία μέσω internet και με ενημέρωσε για τον εκδοτικό οίκο. Εγώ
με τη σειρά μου επικοινώνησα με τον Ηρακλή Λαμπαδαρίου, δημιουργό των «Εκδόσεων
Σαΐτα» και η συνεργασία μας ξεκίνησε σχεδόν αμέσως.
A.A.: Διάβασα σε μια διαδικτυακή
αγγελία πως οι «Εκδόσεις Σαΐτα» αναζητούν μεταφραστές και επιμελητές κειμένων.
Έτσι, επισκέφτηκα την ιστοσελίδα τους, εντυπωσιάστηκα και επικοινώνησα με τον
υπεύθυνο.
Γιατί αποφασίσατε να συμμετάσχετε
πιο ενεργά σ’ αυτή την προσπάθεια;
T.M.: Μου άρεσε εξαρχής η ιδέα του
ελεύθερου δωρεάν βιβλίου για όλους. Επιπλέον, με ενδιαφέρει η μετάφραση και
βρήκα καλή ιδέα το γεγονός ότι θα μπορούσα να συνδυάσω δύο πράγματα που μου
αρέσουν πολύ: βιβλίο και μετάφραση. Επίσης, μου άρεσε η δουλειά που είδα όταν
επισκέφτηκα το site για πρώτη φορά και σκέφτηκα ότι θα ήθελα να είμαι μέρος
όλου αυτού του εγχειρήματος.
A.A.: Είναι συγκινητικό να
συνειδητοποιείς ότι υπάρχει δημιουργία και συνεργασία ακόμα και με τις πιο
αντίξοες συνθήκες, ακόμα και στα χρόνια της κρίσης. Αυτό με παρακίνησε να
προσφέρω όσο περισσότερο μπορώ σε αυτό το εγχείρημα. Πρόκειται για μια
ιδιαίτερα δημιουργική, δυναμική και δεμένη ομάδα που συντονίζεται από τον
ακούραστο εκδότη μας, τον Ηρακλή Λαμπαδαρίου, έναν άνθρωπο που εκτιμώ ιδιαίτερα
για την αφοσίωση και το ταλέντο του.
Τι σημαίνει για σας το βιβλίο;
T.M.: Το βιβλίο για εμένα είναι κάτι
σημαντικό. Ένα καλό βιβλίο μπορεί να προσφέρει γνώσεις, εμπειρίες ακόμα και να
μας προκαλέσει συναισθήματα. Είναι μια όμορφη απασχόληση που αξίζει το χρόνο
μας, καθώς προσφέρει τόσα πολλά.
A.A.: Το βιβλίο είναι κάτι μαγικό.
Έχει τη δύναμη να ταξιδεύει τον αναγνώστη του σε οποιονδήποτε χωροχρόνο, ακόμα
και σε φανταστικούς κόσμους, προσφέροντας παράλληλα γνώση και εναλλακτική
οπτική γωνία στα πράγματα.
Πιστεύετε ότι το διαδίκτυο μπορεί
να δώσει το απαραίτητο έναυσμα στους Έλληνες, ώστε να ξεκινήσουν να διαβάζουν
συστηματικότερα;
T.M.: Το διαδίκτυο είναι πλέον αναπόσπαστο
κομμάτι της καθημερινότητας μας και οι δυνατότητες που μας προσφέρει άπειρες.
Γιατί λοιπόν να μην το εκμεταλλευτούμε προς όφελός μας; Είναι μια καλή ευκαιρία
να έρθουμε σε επαφή με βιβλία και συγγραφείς μέσω του διαδικτύου, που με άλλο
τρόπο ίσως να ήταν πιο δύσκολο να τα καταφέρουμε, ειδικά σε μια περίοδο όπως
αυτή που βιώνουμε. Αυτή είναι και η προσπάθεια της «Σαΐτας», να κάνει δηλαδή
πιο εύκολη και άμεση την πρόσβαση αυτή. Οπότε, μπορεί να θεωρηθεί μια καλή
αφορμή για συστηματικότερο διάβασμα.
A.A.: Εύχομαι το εκπαιδευτικό μας
σύστημα να βελτιωθεί τόσο πολύ, ώστε να προσεγγίζουν τα παιδιά με αγάπη το
βιβλίο σε οποιαδήποτε μορφή του χωρίς να χρειάζεται έναυσμα από το διαδίκτυο.
Το διαδίκτυο έχει άπειρες δυνατότητες με την προϋπόθεση ότι ο χρήστης είναι σε
θέση να αξιολογεί τις σελίδες που επισκέπτεται.
Ποια είναι η πιο συγκινητική
στιγμή που έχετε βιώσει συμμετέχοντας σ’ αυτό το εγχείρημα;
T.M.: Δεν είναι λίγες οι στιγμές που
έχω νιώσει συγκινημένη. Θα έλεγα ότι αιτία είναι τα θετικά σχόλια των ίδιων των
συγγραφέων απέναντι στη δουλειά που κάνουμε για την απόδοση των βιβλίων στα
Αγγλικά. Όπως επίσης σημαντική είναι και η ανταπόκριση των αναγνωστών μέσα από
τις επισκέψεις τους στο site της «Σαΐτας». Είναι σημαντικό για εμάς να βλέπουμε
ότι η προσπάθεια μας γίνεται ευπρόσδεκτη από τους χρήστες, τόσο εντός Ελλάδας
όσο και στο εξωτερικό με τις μεταφρασμένες εκδόσεις. Το πιο συγκινητικό, αν
έπρεπε να επιλέξω κάτι, είναι όταν είδα την απόδοση που έκανα σε ένα παιδικό
έργο να παίρνει μορφή και να γίνεται βιβλίο έτοιμο να «πετάξει» και να πάει σε
κάθε αναγνώστη.
A.A.: Είναι πολλές οι στιγμές. Η
ανταπόκριση των αναγνωστών μας που αγαπούν τις ιστορίες και την εικονογράφησή
τους και το εκφράζουν με τα πιο γλυκά μηνύματα. Οι άνθρωποι που επικοινωνούν
μαζί μας και ζητούν να βοηθήσουν με όποιον τρόπο μπορούν. Οι ίδιοι οι
συγγραφείς που μας εμπιστεύονται και μας εκφράζουν την ευγνωμοσύνη τους. Και
φυσικά, με συγκινούν οι συνάδελφοι στα τμήματα αξιολόγησης, επιμέλειας,
μετάφρασης, εικονογράφησης και σελιδοποίησης που προσφέρουν επαγγελματική
εθελοντική εργασία και συνεχίζουν ακόμα και όταν η κούραση είναι μεγάλη. Αυτό
και μόνο δείχνει ότι υπάρχει ελπίδα ακόμα και στους πιο σκοτεινούς καιρούς.
Χαμογελάς
αμήχανα, ξέρεις ότι έχει έρθει η ώρα να πεις αντίο αν και έχεις ακόμα τόσα να
ρωτήσεις. Χαιρετάς κι εκείνες κουνούν ρυθμικά τα χέρια τους χαρίζοντας ένα
φωτεινό χαμόγελο. Είναι αρκετό για να ξεκινήσει αισιόδοξα η μέρα σου…
Βιογραφικά:
Η Αντωνία
Αριστοδήμου γεννήθηκε και μεγάλωσε στη Θεσσαλονίκη. Σπούδασε Ιστορία και Εθνολογία
στο Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης και συνέχισε με σπουδές στον τομέα της
επαγγελματικής μετάφρασης και του υποτιτλισμού. Εργάζεται ως καθηγήτρια της
αγγλικής γλώσσας και ασχολείται με τη μετάφραση και την επιμέλεια κειμένων και
παιδικών παραμυθιών και τον υποτιτλισμό. Παράλληλα παρακολουθεί το μεταπτυχιακό
πρόγραμμα του Ε.Α.Π. «Σπουδές στην Εκπαίδευση». Λατρεύει να βλέπει το «Πολικό
Εξπρές» με τους μικρούς της μαθητές.
Η Τίνα
Μοσχόβη γεννήθηκε και μεγάλωσε στο Ηράκλειο Κρήτης. Σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και
Φιλολογία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, με ειδίκευση στον
υποτιτλισμό και τη μετάφραση κειμένων. Από μικρή με ένα βιβλίο στο χέρι ήταν.
Και όπως όλες οι αγάπες, έτσι και η δική της εξελίχθηκε σε αγάπη για τη
μετάφραση, εκεί γύρω στα φοιτητικά της χρόνια. Όμως δεν ξεχνάει και τη
διδασκαλία Αγγλικών, γι’ αυτό προσπαθεί να συνδυάζει και τα δύο και να
ενημερώνεται συνεχώς με σεμινάρια και επιμορφωτικά προγράμματα.
Εκτός από
Αγγλικά μιλάει πολύ καλά Γερμανικά ενώ έχει παρακολουθήσει μαθήματα ηλεκτρονικών
υπολογιστών. Με την ολοκλήρωση των σπουδών της, συνεργάζεται με μικρούς μαθητές
σε Κέντρα Ξένων Γλωσσών. Σκέφτεται να ασχοληθεί επαγγελματικά με τη μετάφραση,
γιατί πιστεύει ότι όλοι οι άνθρωποι, μεγάλοι και μικροί, έχουν δικαίωμα σε
κείμενα που δεν είναι στη μητρική τους.
[Η συνέντευξη δημοσιεύτηκε αρχικά εδώ]
Δημοσίευση σχολίου